Перевод технической документации: инструкций, спецификаций, чертежей, контрактов, протоколов совещаний и других документов, связанных со строительством.
Устный перевод.
Сопровождение рабочих совещаний, планерок, переговоров с представителями заказчика на строительной площадке.
Последовательный перевод на встречах и переговорах.
Участие в телефонных и видеоконференциях с китайскими партнерами.
Деловая переписка, фиксация и контроль выполнения договоренностей.
Предпереводческий анализ.
Изучение материалов, подготовка вспомогательных ресурсов для перевода.
Соблюдение терминологической точности.
Обеспечение соответствия переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение требований к использованию технических терминов.
Работа с глоссариями и терминологическими базами.
Унификация терминов, совершенствование понятий и определений в рамках тематики переводов.
Подготовка аналитической информации.
Участие в составлении отчётов о проведённых встречах, расшифровка записей бесед.
Требования
Свободное владение языками (китайским и русским), включая знание строительной терминологии и понимание специфики технического и строительного перевода.
Умение работать с узкоспециализированной лексикой, включая перевод многозначных слов, устойчивых технических словосочетаний, новых терминов.
Способность сохранять смысловую точность при переводе.
Квалификация
высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 1 года
вакансия с trudvsem.ru
Адрес места работы
Москва, г Зеленоград, Савёлкинский проезд, Д. 4;офис/квартира: ПОМЕЩ. 2/34